ππ神醫 wrote:
若要發起翻譯 線上幫助,我是樂觀其成!但是要大家一趬參與,可能要先統一格式,是否要依照原文格式,還是大家有不同的見解,需要統一下,不然大家翻譯的方式版面不同,閱讀起來也較為吃力!
僅供參考!
ππ神醫 wrote:
那就直接以 frontpage 等網頁編輯工具執行,應該就可以了!
kkykky wrote:
到时候我提供网站空间.(是我目前唯一能做到的)
skymold wrote:
神醫,以哪个版本的为准阿?
V5R10的资料我没有阿,只有R8和R11的。R11的可以吗?好像也没有太大的出入。 另外,做什么格式阿? 我用WORD编辑,上船的时候转成PDF可以吗?
前面有人说翻网页那部分,但是我觉得翻PDF比较好吧,好像比较全面一点。
kkykky wrote:
到时候我提供网站空间.(是我目前唯一能做到的)
skymold wrote:
以 網頁格式為主,最好不要重新排版,使用原廠的格式就可以了!
有样本马?贴一个来看看吧?我手头的网页文件只有寥寥几行。只有pdf是完整的。
lfw9608 wrote:
任务安排来了!如下图
1/4 基础部分——由laopu_sd负责,有问题可以与我联系!
laopu_sd wrote:
好大,来吧。听听神医的说法
laopu_sd wrote:
好大,来吧。听听神医的说法
ππ神醫 wrote:
上傳資料,功德無量!請先讓有參與的人先下載,以免延誤時機!神醫
若是翻譯時採用芵文一段下面才是中文的方式各位的意見不知如何?我想這樣就樣就算我們翻的不好還是有芵文可看的!另外專業的術語是一定要保留其芵文哦!例如︰所有的命令....
此事以經呈報上級了!希望參與的人能夠同心同德完成此一任務!
黑冰 wrote:
CATIAV5R11的DOC文件是从CD2开始上传的吗?CD1是安装文件吧?
lfw9608 wrote:
神医,一段中文一段英文我看不用了吧,大家在翻译之前将英文的先复制到另外的地方,然后对复制过来的进行翻译就可以了,翻完之后可以对照着看有什么问题就行了。
专业术语我看这样处理行不行,中英文的都写出来,写成“shape(形状)”(举个例子)的形式如何。
zchun wrote:
看到你们的工作,真是太高兴了。
lfw9608 wrote:
我已将翻译步骤及所需工具的获取方式发到各位参与者的信箱了,请各位查收,收到后请回复!有问题请即使联系!小弟在此感谢大家的参与!::g::g::g希望我们大家能共同完成这一历史性的大事!
sz-hx wrote:
CD2差不多今上午十点多的样子可以上传完了,CD3应该今天也能上载成功,只是不知kkykky老兄的那FTP空间还有多少
xgm wrote:
好!!!!!
大力支持!!!!!
现在的我对 PART DESIGN 比较熟悉,可以参与翻译或校对之类的事情。
请给我点机会。
godson wrote:
也算我一份吧。只是我刚刚参加工作,可能以两个月内比较忙。我倒是有个建议:开辟一个专门交流翻译中的疑点的讨论区,再有高手坐镇,翻译的属于就不会乱七八糟了,这一点我深有体会,上次学校做GM翻译时,就遇到这种问题
email: mail2Jan@tom.com meshspring@hotmail.com
qq:43677079
lfw9608 wrote:
zzjjack1978是我同事兼兄弟,他最近加入我们论坛,同时也加入了我们翻译队伍。大家请以热烈的掌声欢迎他!!!!!::b::b::b::b::b::g::g::g::g:::::r::r::w::w::w::w::w::a::a::a::a
我建议神医先给他加1分,提高他的热情,谢谢!希望这不是一个过分的要求!;-);-);-);-)
skymold wrote:
ftp里面的cd2我就是拉不下来,其他的都下来了。怎么回事?要不然再压缩一下好不好?
我都搞糊涂了。一下载着两个文件,就停止响应了?
欢迎光临 iCAx开思网 (https://www.icax.org/) | Powered by Discuz! X3.3 |