|
马上注册,结交更多同行朋友,交流,分享,学习。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
Abrasion ,Wear与Abrasive
Abrasion和Wear的原意基本相同,但在塑料术语中略有区别。Abrasion 属于非标准词,通常遗作“磨损”,尤其“用磨料强力摩擦固体物质的行为”。其它词有:Abrasion cycle (磨损周期),Abrasion hardness(磨损硬度),Abrasion Fester(磨损试验机)。至于Abrasion Wear则指试片置于Table 磨损试验机上磨1000转时的减量(以g/cm2)”故宜译“磨损量”,与Abrasion loss同义。
Wear 按ISO 472定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性的一切有害机械影响的累计活动(The Cumulative action of all the ouleterious wachanical influences encounted in use that fend to impair a material’s serviceability )”。由此可见Wear 尤指各种使用条件下(如穿、戴、勇等)的Abrasion。为了避免与Abrasion译法的重复,故译作“磨损”,有磨坏不能再用的含意。从便用的角度看,Abrasion与Wear的“磨损”或“磨蚀”程度也是有区别的,因此,这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解。
Abrasion作为名词,指“用于抛光的物质”,故译作“磨料”,如Abrasion Wear(磨损磨蚀)。
2 Actal , Acetals及其他
在汉译塑料有关资料中,常见将Acetal和Acetals按普通有机化学名词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解。但在塑料术语中,Acetal 作“聚甲醛塑料”解;Acetals作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲醛在内。与此同时的误译,常见于下列名词:
Acetates(醋酸纤维素塑料)
Acrylics(丙烯酸类塑料)
Aminos(氨基塑料)
Cellulosics(纤维素酯类塑料)
Molamines(三聚氰胺塑料)
Phenolics(酚醛塑料)
Styrenics(苯乙烯类塑料)
Ureas(脲醛塑料)
3 Accumulator
Accumulator 作为技术名词,在普通词典中,通常指“蓄电池”,但在塑料词语中,Accumulator有三种含义:液压系统中,指“蓄压器”或“蓄力器”,如airloaded accumulator(气压蓄压器)。
1 吹塑工艺设备2 中,3 指4 “吹塑模头的型坯挤出料存储器”,5 常译为“储料缸”,6 如 accumulator head(储料缸式机头),7 accumulator die(储料缸式模头)。
8 人造革生产线中,9 指10 “连续供入底布的中间储槽”常以作“蓄布槽”或“蓄布桶”,11 如J-box type accumulator (丁型蓄布槽),12 fabric accumulator(蓄布槽)。翻译时宜辩明情况,13 否则唱“张冠李戴”。
4 Additive ,Processing aid与Modifier
Additive(添加剂)按ISO472的解释,指“加入聚合物以改或改变一种成育种性质的任何物质”,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分”。用于“比较大量的成分时,则称之为Modifier(改性剂)。
Processing aid(加工助剂)则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予基础树脂以非固有性能的物质”,含义与Additive基本相近,但习惯上特指“改变和改进加工性能的物质”,通常包括:
Anti-blocking agent(抗粘连剂)
Emulsifier(乳化剂)
Mould release agent(脱膜剂)
Skip agent(滑爽剂)
Viscosity depressant(降粘剂),等。
美国文献中常用次词,但与Additive 有不同的含义,不可混淆。
我国常用的“助剂”一词,其英语对应词亦为additive,故“塑料助剂”应译为“plastics additive”,切勿误译作“plastics assistant”。
5 Adhere 与 Bond
Adhere和Bond作为不及舞动词,在普通辞典中,其含义相近,但在普通辞典中,其 含义相近,但在塑料术语中是不尽相同的.
按ISO472,Adhere指”处于呈附着状态之中”(To be in state of adherence),但并说明是用何种手段[或方法]处于这种状态,故宜译为”附着”,译为“粘附”则有些局促。
Bonol在ISO472中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一起”,(To unite surface of materials by mean s of an adhesive)应译为“胶和”或“粘接”。
6 Adherence ,7 Adhesion 与Bond
Adherence按ISO472指“两表面被界面力固定在一起的状态”(A state in which two surfaces are held together by interfacial forces),并说明:可用或不用粘合剂来实现这种Adherence。因此,译为“附着”十分恰当,且与Adhere的译法相一致。
Adhesion按ISO472指“借助于粘合剂,两表面被化学或物理或其两者固定在一起的状态“(The state in which two surface are held together by chemical or physical forces or both with the aid of an adhere),因此,Adhesion译为“粘合”或“粘附”,正与此定义相吻合。
Bond 作为名词,按ISO472定义为“在粘合剂与粘附体间界面上的附着”(The attachment at the interface between an adhesive and an adherence)。为了与Adhesion 的译法在文字上有所区别,Bond译为“胶着”或“胶附”
8 Adhesive ,9 Glue,10 与Binder
Adhesive 按ISO472之“届粘附能将材料固定在一起的物质”(A substance capable of holding materials together by adhesion),汉语对应词为“粘合剂”,也有译为“胶粘剂”。
Glue 原指硬明胶(hard gelatin)制成的粘合剂。此词经普遍使用后,成为Adhesive 的同义词,也指“由合成树脂制备的各种粘合剂”。现在,ISO472中已用Adhesive为标准词,故不同意在使用Glue。我国原将之译为“胶”。
Binder 按ISO472有两种含义:1在粘合混合物(adhesive compounds)中,指“主要指有助于粘合剂,组成的组分”(A component of an adhesive composition that is primarily responsible for the adhesion)。宜译为“粘附组分”,2在织物(textile)中,指“用于短纤维及丝束,以便将其固定成理想排列例如在切短丝束毡片,连续毡片及复面毡片的各种材料。”(Materials applied to fibres and to strands in order to hold them in a desired arrangement ,for example,in chopped strand mat ,continued strand mat,and surfacing mat。)常译为“粘接剂”。
11 Adhesive line ,12 Glue line与Bone line
Adhesive line 按ISO472中的定义,指“两被粘合的部件或已粘合的制品中,填充粘合剂的空间”宜译为“粘合剂”。
Glue line 与Adhesive line 同义,但在ISO472中已不同意采用Glue line ,故Glue line 已不作为ISO标准用语。
Bone line 按ISO472中的定义,指“粘合剂与粘附体之间的界面”,故译为“粘和面”较为合理。
从ISO472中的定义看,Adhesive line 与Bone line 并非同义词。因此,使用时宜加注意。
13 Alloy,14  olymer blend与Polyblend
Alloy 原本指金属的合金,先借助于高分子化学领域。据ISO472的定义,指“通常被另外的组分结合在一起形成具有提高的功能性质的聚合物组成的两种或多种不溶混聚合物”(Two or more immiscible polymers united,usually by another component,to form a polymeric composition having enhanced Performance Properties)。
为了不与Alloy的原意混淆,故按此定义译为“聚合物合金”。现在塑料文献中常见Polymer alloy一词,故可视为Alloy的同义词,但非国际标准用语。
Polymer blend属非标准用词,泛指“两种或多种聚合物共混(或掺混)而成的聚合物”。但并未明确是否用另外的组成,所以,与alloy稍有不同。通常译为“聚合物共混物”。
Polyblend 多见于美国文献,原为“一种聚苯乙烯与橡胶的混合物”的商品名称,后用于“聚合物的共混物”,可视为Polymer blend的同义词,但此词并不常使用。
15 Angel hair 与 Burr
Angel hair 是美国的工厂俗语,直译为“天使头发”。特指“热成型制品修整时,由切边刀具不锋利产生制品边缘上的微细毛刺,”故意译为“边缘毛刺”。
Burr 愿意为“带有芒刺的种子壳”借用于塑料术语中指“各种模塑件(或制品)边缘上由于模具结构缺陷或模塑压力不当等原因产生的毛刺,”意译为“毛词”。除去毛刺的操作,名为Deburring(除毛刺)。
16 Anchor 及其组合词
Anchor 一般作“锚”或“抛锚”解,但在塑料术语中,可引申其含义,如:
1 在模具结构件中,2 多作“定位”解,3 如Anchor bolt (定位螺栓),Anchor pin(定位销)。
4 在嵌件(insert)中,5 作“根部”解,6 如Anchor of insert(嵌件根部)。
7 在注塑模具中,8 指9 “注口绘料拉钩”。按ISO472,10 Anchor 和Sprue puller是同11 义词。Sprue puller(注口涂料拉钩)的定义是“备12 有从注口冷料套正向拉出注口冷料的凹槽的模具中的一种装置”(A device in the mould Provided with a recess for positively with drawing the spru from the spone bush ).
13 在人造革等涂布中,14 作“粘固”解,15 如Anchor coat(粘固涂层),16 anchor effect(粘固效应),17 anchoring agent(粘固剂)。
但Anchor agitator 仍译为“锚式搅拌机”,因其搅拌器呈锚型。
12 Application 与Applicator
Application 一般作“应用”,“适用”解,或作“申请”解,如Patent application(专利申请)。
Applicator一般作“应用人”或“申请人”解。
但在塑料术语中,Application常作“涂施”或“施加”解,例如,Application of heat(加热),Application of pressure(施压),application Property(涂布性能),Application roll(涂布辊),Application test(涂布试验)等等。
Applicator也有多种含义:
1 在高频焊接中,2 制灯机的“高频电极”。
3 在其它焊接中,4 指5 “杆道”,6 “烙铁”等各种灯具。
7 在涂布设备8 中,9 指10 “涂布机”,11 “涂布辊”如:Applicator roll(涂布机辊),12 与coating roll同13 义。
14 在印刷设备15 中,16 指17 “上墨装置”,18 如Applicator roller(上墨滚筒)与Inking roller同19 义。
13 Assembling 与Fabricating 及Fabrication
Assembling按ISO472中的定义,指“涉及用机械用具、粘和剂、热合、杆接或其它手段,使部件紧固在一起的制作操作。”(Fabricating operation involved in fastening parts together by mechanical device adhesive ,heat sealing ,welding or other means.)我国GB2035-80的汉语对应词为“组装”。
Fabricating与Fabrication 同义。按ISO472中的定义,指“用适当的操作,诸如机械加工及组装,由模塑部件,圆棒材,管材,薄膜,挤出品或其它形式的材料制成产品的制造。”(The manufacture of products from moulds ,rods , tubes , sheeting ,extrusion or other forms by appropriate operations such as machining and assembling ).按此定义,故宜译作“再制”。
我国GB2035-80中,将“二次加工”的英语对应词定为Fabrication 的词义上不相匹配。按“二次加工”的英语对应词应该为 Secondary Processing .例如,在美国《现代塑料百科全书》(Modern Plastics Encyclopedia)的目录中即将themo-forming Machining ,Assembling 等总称为塑料的Secondary processing(二次加工)。
14 Assembly 与 Assembly time
Assembly一词用于粘合剂(for adhesive)时,按ISO472中的定义,指“已放置在一起供胶合的或已胶合在一起的一组材料或部件,包括粘合剂在内”(A group of materials or parts ,including adhesive ,which has been bonded together)。
根据此定义,应按两种情况,确定其译名:
1 指2 放在一起供胶合的一组材料或部件时,3 因其尚未胶合,4 故应译为“胶合坯料”或“胶合坯件”,5 表明其为待胶合的毛坯。
6 指7 已胶合在一定的一组材料或部件时,8 则宜译作“胶合组件”,9 因其不10 在是毛坯而11 已成为胶合好的材料或部件。
我国GB2035-80中“粘装”与Assembly互为对应词,显然与ISO472中的定义不符。“粘装”如表示是一项操作,则其英语对应词宜用Assembling,并注明“用于粘合。”
在聚氯乙烯硬板制造中,不用粘合剂叠置于两片压光板间的一组聚氯乙烯薄片,也称为“Assembly”,我国工厂皆称“叠合本”,但不易理解。在这种情况下,宜译作“叠合板坯”,并注明:用于“聚氯乙烯硬板”(For rigid PVC plate)。
Assembly time 按ISO472中的定义,指“涂施粘合剂于黏附物的终止与固化时间开始之间的时间间隔”(The time interval between the end of application of the adhesive on the adherend and the initiation of the setting time)。因此,此词也只适应于粘合剂胶合(in adhesive bonding),译为“晾装时间”较为恰当。
Assembly time 又可分为open assembly time 和 Closed assembly time。按ISO472中的定义,open assembly time指“当使其接触前,涂布黏合剂的表面暴露于空气中的时间”(The time during which adhesive coated surfaces are exposed to the air before being brought into contact),因此,译为“胶合坯料(或件)晾置时间”。
Closed assembly time,按ISO472中的定义,指“黏合剂涂布表面的组装与加热或施压使黏合剂固化或稳定之间的时间。”(The tine between the assembling of adhesive coated surfaces and the application of heat and for pressure to cure or set the adhesive)。而且注明,在此时间过程中,“胶合坯料(Assembly)在相当低的压力下,以保证粘和剂涂布表面的密切接触,并且,黏合剂可缠受部分固化或部分稳定,以达到能搬运胶合坯料的机械特性”。因此,Closed assembly time译作“胶合坯料(件)固压时间”,简称“压固时间”。 参见 Curing time Curing time 与 setting time.
|
|